糸山志泉

福岡に移住してから、『故郷』とは心の内にあり、原風景を基底に日々の暮らしが層のように重なり形づくられるものだと考えるようになった。肩の力が抜けた時、八女市星野村にある古民家の山庭の佇まいに『故郷』への想いが共鳴していた。
反物の細長い形は和服に仕立てる前の素材の持つ形である。この素材としての矩形の美しさに八女紙(和紙)の軽やかさを重ね合わせ、山庭に息づく植物のリズムの心地良さを表したいと考えた。
Since I had moved to Fukuoka from Tokyo, I became to think that my old home is not the place where I grew up but the feeling which is shaped in my heart through layers of daily life. By thinking like this and taking myself a little less seriously, I stumbled on a mountainside garden at an old Japanese house, which locats at Hoshino village in Yame city. The garden aroused a response in my heart as an old home.
TANMONO’s elongated shape, is a original shape of a material before weaving up to traditional Japanese-style clothing WAFUKU. I tried to draw comfortable rhythm of various wild grasses at the garden on this rectangle shape of made-in-Yame’s traditional paper which shape echoes those of beauty of Tanmono.

小名木美緒
矩形を窓に見立て『何か』がのぞき込んでいる様子を思い浮かべた。
もちろん『何か』とはティラノザウルスである。かがみこんでこちらを覗くティラノザウルスの体を覆ううろこに矩形の家紋、石畳などをイメージして、凹凸のタイルを埋め込んだ様な模様にした。触れるとどの位の固さか想像できるよう工夫した。
ティラノザウルスを見ている方が獲物にされてしまいそうな、ちょっとしたスリルも感じてもらえるのではないか。
I imagined the manner in which something peeks through a rectangular window.
Of course that "something" is a squatting Tyrannosaurus.
The pattern of scales on the Tyrannosaurus's body was created by embedding irregularities of tile to suggest stone pavement and family crests.
Touching or viewing the piece should convey a sense of what a Tyrannosaurus would feel like.

重政啓治
古来日本に伝わる画面は、画面内に生じる絵画空間だけでなく、その周りの空間を繋げる存在としてある。その画面内に描く痕跡を残すことは、それらの空間を現し、その空間を演出できる可能性をも秘めていると言える。理想の空間を生むには作家の描写に委ねられ、それが鑑賞者に何かを感じさせるものになっていれば、それは何かを伝えたことになる。
In the pictures handed down through ancient times in Japan, there is not only the picture space produced in them, but also the three dimensional space in the surroundings that are connected to it. To leave a trace in that picture, is to think of it being a part of the three dimensional space, and the possibility of production of that space is something hidden. I hope the small folding screen I have made together with the surrounding space of the exhibition made by an accumulation of multiple layers of screen, makes the appreciators feel something when they look at it.  
(シュウェタ訳)

神彌佐子
箱型である蚊帳の一辺か二辺に切り込みを入れると、T字型や凸型や波形状にと瞬く間にカタチを変える。矩形である麻布が自由に変容する様子に新鮮な発見が在り、触発され、原初的な行為が始まる。
臍の緒をモチーフとして生まれるという事への畏れを表現した。白い蚊帳に薄赤い肉片を張り込むように描き、糸で線を描く。
糸はパンドラの箱を開封する始まりの仕掛けだ。
When one or two sides of a box shaped mosquito net are cut, it changes the shape from the letter T to a convex to corrugated within the flicker of an eye. In this free transformation of the rectangular surface there is a fresh discovery, and inspired by it a primordial action starts. I have expressed the fear of the thing called ‘birth’ by using the umbilical cord as a motif. To a white mosquito net, painting a light red piece of meat like it is stuck to it, I drew the lines with thread. The thread is a widget that breaks the seal on the Pandora’s box.

(シュウェタ訳)

高木直美
古来より人が絵を描いてきた理由は、「祈り」のためであったことが多い。
豊作を祈る壁画、信じる神の偶像。日本にも多々存在する祈りの創造のひとつに、岐阜県飛騨地方に伝わる「絵馬」がある。この日々の幸福への祈りの馬の絵を玄関に飾る風習が、今回の私のテーマだ。私自身の主観として、豪雪の厳冬期を過ごし、春を迎える歓びはひとしおであり、その春を連れて来る雨雲を絵馬の概念と融合させ、私なりの表現を試みた。
A reason people draw a picture since ancient times in the world was for their prayer in many cases. Mural paintings for good harvest, Icons of each Gods… Also we Japanese have many creations of prayer, and one of them is “Ema” in Hida area. It is a horse’s picture which put a lot of wishes on the back, and put inside house as a charm. We pray for the horse’s coming with whole happiness.
I tried to paint the Ema by my feeling. 

高橋希和
短い時の流れの中で、蕾ほころび、咲き誇り、朽ちていく花。その生き様や個性に、私はいつも元気をもらい、生きる力をもらっている気がします。
本展覧会では、物語や時間のうつろいが表現されている絵巻に触発され、刻一刻と変化し続ける花の“うつろいゆく姿”を描きました。衝立形式にすることで、空間を移動しながら、花の一瞬一瞬に立ち会い、その息吹を感じていただけたら幸いです。
In the flow of a short period of time, the bud blooms to its full glory as a flower. That appearance or personality, always makes me fresh and I feel it gives me power to live. In this exhibition, getting inspired by the transition of time or story, I have painted the form of an ‘ever changing flower’ undergoing transition, moment by moment. It is fortunate to witness the breath of this transformation and movement of space in a screen format.
(シュウェタ訳)

中村あや子
私が最も惹かれるのは絵巻と洛中洛外図屏風です。どちらも物語を内包し、それが画面を超えて外部に続くことを前提として描かれている点に特色があります。画面にとどまらず外へ外へとあふれ出すダイナズム、または躍動する世界の一瞬を切り取って提示する緊張、それは矩形という限られた空間に閉じ込められることでより鮮明に立ち現れます。自分もその中に入りたい、くまなく見て回りたい、その欲望とともに絵を描いています。
“Emaki” (picture scroll) and “Rakuchu Ralugai Zu Byoubu” (Folding screen of scene in and around Kyoto) is the pictures I have attracted most. Both tell stories, and are drawn to tell stories beyond screen. They shows us more vividly by being confined to a limited rectangle space; dynamism of not limiting to stay in picture but flow over to more and more outside, and tension of showing a cutting moment of ever moving world. I draw pictures with the desire of being into this world and look around all over.

東俊行
仏具である厨子の扉は「観音開き」とも云われ、両開きの形態をもつ。
そこには様々に絵画や装飾が施され、「用と美」の祈りのかたちがある。
今展の主題は「開いて見る」。箱形の展開図や曼荼羅の形式を基に、展示の構成を試みた。作品は熊野の風土や神事を題材に、それぞれの画面に異なる図像を配し、全体構成の中から見えてくるのは何か。提示してみたいと思う。
Zushi (miniature shrine) is one of the Buddhists religious objects with doors double-opening from the center to be said " Kannon-biraki".
Paintings and decorations are given variously there, and there is form of the prayer of “use and the beauty".
The subject of this display is “Open and See”. I tried to constitute this display based on the form of the box-shaped development and mandala.
To this work, I placed a different iconography for each screen about climate or Shinto ritual of Kumano. What will we find when they are whole? I want to show it.

星晃
外国で展覧会があるときは、いつも作品サイズや運搬方法に苦労する。良い方法がないか思う時、折りたためる屏風を思いつく。手探りに屏風を作り始めて、改めてわかることがある。屏風が想像以上に軽いことに驚き、和紙や絵具のことを考えるようになる。制作工程、表現も変化して行き、この展覧会を通じても変化するのだろうか。
Whenever there is an exhibition overseas, there are always the problems of the size of an artwork and the transportation methods. Wondering if there isn't a better way, I thought of a collapsible screen. Fumbling my way through the process of making this folding screen, there were many things I re-evaluated. I was surprised by how light the folding screen actually was than the way I imagined it would be. And that made me think more about the washi and the pigments. In the process of making this there was a change in the appearance of the folding screen. I wonder as the exhibition passes if once again the appearance would change.  (シュウェタ訳)

和田雄一
屋根のついた小さな矩形の板に描かれた絵馬は、その数がそう多くなければ、ささやかな願い事のように見え、微笑ましく感じられたりします。しかし、数が度を超えて多くなると、その視覚的な凄まじさのせいで、そこに込められているものが、「願い」というよりも「欲望」であるように感じられてきます。「願う」事と「欲望」する事との境界は何処に在るのだろう?と、ふと思った事が制作のきっかけです。
If the picture painted on the rectangular board in the roof wasn't in such quantity, it would have been like a modest wish and would have felt like a smile. But if the quantity of the picture exceeds in numbers, then the terrific visual that it presents feels like ‘desire’ instead of the ‘wish’ that it was painted as. I wonder where the boundary of ‘desire’ and ‘wish’ lies. Inadvertently, that was the trigger to my painting.
(シュウェタ訳)

海老洋
旧い絵巻のなかには、時に部分的に切り取られ断簡として軸装された作品が存在します。もともと連続した時系列として意味のあるストーリーを有する絵巻物の断簡は、一定時間が切り取られ新しい意味を獲得したようで興味を感じます。この展覧会では分断された時間を無理に繋げられた水平方向の絵巻と、切り取られた時間を垂直方向に巻き取る軸装作品を同時に並べてみたいと思います。
This is an artwork in the form of a scroll of an ancient scroll painting that has become scraps over time. I'm interested in the new meaning acquired by a scroll painting that holds a ‘time, thread, column’ story but gets scraped away by the constant time. In this exhibition, I want to display a horizontal scroll painting of decoupled time that is unreasonably connected and a scroll painting of the scraped time as a vertically created scroll painting.
(シュウェタ訳)

長沢明
誰もが避けては通れない宿命的なものとして「MOTHER」と題してみた。生命体であることの性(さが)を受け入れつつ、同時に祈る。そんな形を表したくて、天井いっぱいまで観音開きに立ち上げ、千社札や絵馬の形式より手繰り寄せる手法を試みる。その結果、どれだけ想いの澱と接近できるのかを知りたい。

I took up the subject ‘mother’ that no one can avoid as an impenetrable fateful thing. While accepting it as a saga of life, but also as a wish. Wanting to display such a shape, I tried a formation with the technique of hauling, by launching double doors as far as the ceiling. I want to know how much the grout of my thoughts and the access to them is possible as a result of this artwork.

※当サイトに掲載されている画像は全て著作権で保護されています。無断での転載は固くお断りします。

Google マップは現在の Cookie 設定では表示されません。「コンテンツを見る」を選択し、Google マップの Cookie 設定に同意すると閲覧できます。詳細は Google マップの[プライバシーポリシー]をご確認ください。Cookie の利用は、[Cookie 設定]からいつでも変更できます。

東京都美術館 

〒110-0007 東京都台東区上野公園 8-36